Bonjour,
Une partie de ce qui est écrit n'est pas traduisible, ou plutôt, est traduisible suivant interprétation du ressenti : (NDR signifie ce que j'écris et pas de la traduction)
.
"Ian Hutchinson wins the Macau GP. This is incredible because it's his first race back after an accident in 2010 that nearly resulted in his leg being amputated. The Yorkshireman was also on pole and got the fastest lap. I wasn't sure if he'd ever race again, never mind win. Amazing."
.
"Ian Hutchison a gagné le grand prix de Macao.
C'est "incroyable/formidable" parce que c'est son premier retour en course après un accident en 2010 qui a failli lui couter une amputation de la jambe
L'homme du Yorshire était toujours le premier et a décroché le meilleur tour en course.
Il n'était pas sur de pouvoir re-piloter en course, sans parler de victoire....... "Incroyable/formidable".
.
C'est une traduction au ressenti, certains ici connaissent mieux la langue de "chaque spire" que moi et apporteront un correctif à ce que j'ai traduis.
.
NDR :
Notons que Hutchinson a fait le TT 2012 et qu'il dégomme les mouettes mieux que Lorenzo en GP :

Ce que je comprends pas, c'est la méconnaissance du journaliste, de l'esprit d'Hutchinson et des courses.
Ce n'est pas la première course de Hutchinson depuis l'accident qui a failli lui couter la jambe en 2010 en british superbike (juste après qu'il ai tout gagné au TT).
Voila sa gamelle au superbike anglais on comprends pourquoi les fourbes de la maudite ile angloise sont capable d'attaquer sur des courses libres quel que soit le climat (en clair pas des lopettes qui écoutent l'équipe course de Bridg' qui explique que les pneus tiendrons pas la distance sur un GP........) :
http://www.youtube.com/watch?v=ZCSJbDBUV3Q
.
Certe c'est probablement le meilleur résultat, mais le meilleur résultat n'est il pas de revenir au niveau des plus grands déja ?
Il a toujours dit qu'il reviendrait en course donc l'appréciation comme quoi il n'était pas sur de pouvoir re-courir un jour n'est que l'avis du journaliste, et pire, Hutchinson avait clairement annoncé qu'il gagnerait, les journalistes anglais sont (aussi) des défaitistes, les pilotes de la trempe d'Hutchinson sont des battants (même si je préfère Guy Martin qui est moins calculateur).
Regardez a nouveau "Closer to the edge" vous comprendrez.
.
Pour ceux ici qui lisent sans traduire littéralement dans leurs têtes (je suis sur d'en connaitre ici même si nous n'avons jamais discuté de vive voix ensemble), cela me donne l'impression d'un texte anglais mais en traduction "presque" littérale....... Qu'en pensez vous ?
Comme si un journaliste français s'était amusé a se faire passer pour un anglais, il n'y a pas de "ressenti" dans les phrases.
.